Somos o resultado da experiência, de querer fazer melhor; um conceito que se tornou uma realidade após considerável ponderação e longas conversas sobre o bom e o menos bom, sobre o que funciona e o que pode ser melhorado na indústria da tradução. A prossecução do nosso objetivo assenta em três máximas: flexibilidade, mestria e rapidez. Uma utopia, dirão muitos, mas são os desafios que nos fazem prosperar.
É por vezes difícil para um freelancer dividir-se em tradutor, gestor de projetos, CEO, CFO e tantos outros desafios com que se deparam no decorrer do seu trabalho diário. Também acreditamos que, para os nossos clientes (seja uma agência de tradução ou uma grande empresa), o tempo é precioso. Assim, um parceiro que funcione como intermediário e que possa facilitar e simplificar o processo é sempre bem-vindo.
Concluindo, a nossa parceria foi concebida para ser tanto uma garantia de flexibilidade para o cliente como um mediador confiável para o tradutor freelance.
Tradução – As nossas traduções, incluem, salvo acordo em contrário, os serviços de editing e proofreading (TEP).
Editing – A tradução é comparada com o texto original e o texto traduzido é revisto como um todo. O revisor deve verificar situações como: terminologia, clareza, rigor, coerência, jargão e registo. O revisor deve ser versado em ambas as línguas, assim como deve conhecer em profundidade a área de especialização do texto em causa.
Proofreading – Uma verificação cuidadosa. Nesta fase, o objetivo é «limpar» o texto, logo, o texto original é esquecido e o texto traduzido deve valer por si só. Neste caso, o revisor pode ser monolingue e pode não ter o conhecimento técnico da área em causa, mas deve ser especialista no guia de estilo linguístico usado no idioma de chegada e ter em consideração o público-alvo.
DTP – Desktop Publishing Services.
Gestão de projeto.
