what we do

Our Services

Our quality process is quite strict, all our rates include TEP (Translation, Editing and Proofreading) done by different translators and editors to make sure that the stages are completed using always a “fresh pair of eyes”. We also spellcheck and QA all our jobs before the delivery to the client and terminology databases are created for each client as well as guidelines to make sure that the correct terminology and jargon are used in each job.

image

Translation – Our translation services include editing and proofreading (TEP), unless otherwise agreed.

Translation only projects are not a regular policy for us. We believe there isn’t a good translator who is capable of sending their work without editing and we pride ourselves to work with those kind.

image

Editing – The translation is compared to the source text, and the translated text is reviewed as a whole. The editor should check for things like word choice, clarity, conciseness, consistency, jargon, and register. The editor should be an expert in both languages and should also know the subject matter deeply.

image

Proofreading – A careful inspection. At this stage, the goal is to clean up the text, the source text is forgotten and the translated text must stand on its own. A proofreader may be monolingual only and may not be expert on the subject, but should be expert on the writing style guide used within the target language and target audience.

Additional Services provided

DTP – Desktop    Publishing Services

PC – Word/PowerPoint/ Framemaker/InDesign

Project Management – Even if you have your own localization project managers, but would like to outsource some of their work to a language service provider, our project managers can help you with that. Working alongside your in-house project managers we can be responsible for specific assignments: special projects, vendors, accounts, target language or other unique tasks you may have for us.

Language combinations

image

English – European Portuguese

English – Brazilian Portuguese

English – European Spanish

German – European Portuguese

German – Brazilian Portuguese

German – European Spanish

French – European Portuguese

French – Brazilian Portuguese

French – European Spanish

Spanish – European Portuguese

Spanish – Brazilian Portuguese

European Portuguese – Brazilian Portuguese

Brazilian Portuguese – European Portuguese

Italian- Brazilian Portuguese

Chinese (Mandarin) – Brazilian Portuguese

Areas of expertise

We have a very strong experience and background in Technical literature (Equipment Manuals) and Commercial literature (letters, leaflets, catalogues, marketing) in the following areas:

– Telecommunications industry (User guides and Operating instructions, UI and UA Localization),
– IT industry (Software localization, Product Manuals, App Descriptions, Websites, Training Documents, Help files),
– Engineering and Automation industry,
– Construction and machinery industry,
– Manufacturing,
– Household appliances,
– Automotive field (Cars/Trucks/Bikes),
– Life sciences (Software localization, User guides and Operating instructions, Training Documents),
– Economics (Entrepreneurship, Business General, Banking and Financial, Business Administration and Management, Marketing),
– Entertainment,
– Tourism and travel
– European Union official documentation

As well as:

Scientific papers and articles
Literary translation

CAT Tools

Trados 2007
Studio 2011 and 2014
MemoQ
Passolo
Idiom and others.

image